As two older, White, male candidates fought for supremacy in the United States election, New Zealand was offering its electorate a more progressive choice: two White women.
這兩位年長的的白人候選人為美國選舉最高榮譽而戰. 紐西蘭提供一個全體選民及有激進的選擇
But in New Zealand, that was just the start.
但是在紐西蘭,這才只是個開始
When Prime Minister Jacinda Ardern was reelected in a landslide last month, she brought with her a diverse cast of politicians that make up what is -- by some measures -- the most inclusive parliament in the world.
當總理 賈新達 愛兒登(Jacibda Ardern)
在上個月在一場土石流被選出, 她帶出一個多元政策的案子指出-- 藉著一些民調數據 , 在世界上最大包含國會議員 .
Almost half of New Zealand's newly sworn-in Parliament are women and 11% are LGBTQ. Both New Zealand's Indigenous Māori and people with Pacific Island heritage are represented at a slightly higher rate than in the general population.
大部分半數紐西蘭最新國會議員是女性且有百分之十一是女同性戀者. 兩位紐西蘭的在大西洋原住民毛利人宣示就職
沒有留言:
張貼留言