2018年4月25日 星期三

0425 文章翻譯

今天的cnn翻譯來了, 翻得有待加強~~~看官們覺得措辭有誤的在請留言唷
謝謝~

XD 太久沒翻譯了 哈哈 有點懶惰

Melania Trump masters the moment 曼聯那川普主掌這時刻

當總統川普和第一夫人曼聯那在禮拜二早晨,抵達白宮南邊草坪,迎接法國總理馬克宏和他妻子,Brigititte, 有件事情是非常確定的--這位第一夫人主控大權
Without speaking a word, dressed in a white Michael Kors Collection asymmetrical blazer and skirt -- and an eye-catching, custom-made Hervé Pierre hat -- Melania Trump spoke volumes. This was her house, her dinner and her terms.
不消說,眼前穿著 Michael Kors 的不對稱西裝外套和裙子,有著吸睛和合適的帽子. 曼聯那川普發言:「這是他的房子,他的晚餐和他的頸項
It has truly been a spotlight week for the first lady, kicking off with her attendance at Barbara Bush's funeral, the sole White House representation joining other first ladies and former presidents and culminating with her first state dinner. In many ways, the events showcased Melania Trump's contrasts with her husband -- where he is impulsive, she is meticulous; where he is combative, she is compassionate.
這也確實讓整週聚焦在第一夫人身上, 參與芭芭拉 布希的喪禮, 唯一白宮代表其他第一夫人,前總統帶入首州晚宴的高潮
在其他方面來說,這個晚宴展現出曼聯那川普和她丈夫形成強烈對比--
當川普衝, 她就靜. 他好鬥;她和善.

 

2018年2月23日 星期五

翻譯 二月份

 Imagine jet-setting from Tokyo to Paris, enjoying first-class travel, a four-course dinner and a city tour -- all without leaving the ground.
This isn't a sci-fi fantasy. This is the future of air travel according to Japanese company First Airlines, which has harnessed the power of virtual reality to create dream vacations.
Passengers avoid the costly airport transfer, the baggage fees or busy airport terminal -- and instead enjoy the perks of business or first-class travel and a luxurious tour of Paris -- all while remaining stationary in Tokyo.
As well as the City of Light, First Airlines also offers the virtual destinations of New York, Rome and Hawaii.

想像離開表面之外,飛機從東京到巴黎, 享受頭等艙旅行,一個四道晚餐和城市旅行

這不是科幻想像, 這是未來飛機航行根據日本一家First 航空, 擁有虛擬實境馬具來創造夢想假期.
乘客可避免昂貴的飛機轉乘費,行李費, 或是人多繁忙的航空終點站--取而代之的是享受額外的商業津貼,頭等艙旅行及奢華的巴黎行--一會兒在東京保持
而光明之城, First  航空也提供虛擬目的地在紐約, 羅馬, 和夏威夷
At just 4,980 yen ($46) for business class and 5,980 yen ($56) for first class -- these two-hour flights are far more affordable than their real-life counterparts.
"For me, it's difficult to have a trip because of the cost like time and money," First Airlines manager Hirokai Abe tells CNN Travel.
"If I can easily access the airport and take a flight even though it's virtual, I thought it would be so cool."
商務艙只需4,980日元($46) 和 5,980日元($56) 為頭等艙--這些兩小時機艙遠於多可負擔可起的實際同行
對我來說, 這是非常困難的旅行, 因為昂貴的花費如時間和金錢,first 航空經理安倍hirokai 告訴Cnn旅行

假如我可以簡單的進入機場和搭機, 即使是虛擬的, 還是很酷